JEMINA NAPIER – MICHAEL CRONIN – SARAH KENDZIOR – ANTHONY PYM
|Jemina Napier|| An international conference with a local flavour, FIT2017 is pleased to welcome Professor Jemina Napier, of Heriot-Watt University, to give our Sign Language Keynote. Jemina is an interpreter researcher, educator and practitioner, working, since 1988, as a sign language interpreter between English and BSL, Auslan or International Sign.
She is currently Professor and Chair of Intercultural Communication in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University in Edinburgh, where she teaches sign language interpreting at undergraduate and postgraduate level, and supervises PhD students conducting research on sign language and/or interpreting related topics.
Previously she was the Head of Translation and Interpreting at Macquarie University where she established the only NAATI-accredited postgraduate training program for sign language interpreters in Australia.
Sign language interpreters are not so far removed from their spoken language counterparts. July 2015 saw the signing of the Memorandum of Understanding between World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and FIT, uniting sign and spoken language interpreters, translators, and terminologists and their professional associations.
As one of the first interpreters to receive International Sign interpreter accreditation in 2015 through the new WFD-WASLI joint accreditation process, Jemina actively advocates for the profession.
Jemina was an inaugural board member of World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). Her research focuses primarily on sign language interpreting as a situated social practice and interpreting pedagogy, and she has published 11 books and edited volumes and nearly 100 peer-reviewed book chapters and journal articles on these topics. All topics close to our heart and on our program.
|Prof. Michael Cronin||Professor Michael Cronin from Dublin City University, Ireland, is also confirmed to present a Keynote at FIT2017.
Michael is Professor of Translation Studies at Dublin City University, and is an author and editor, as well as a regular contributor to the Irish-language television Arts programme, Imeall.
In 2013 he published a well-received book Translation in the Digital Age, and has authored over one hundred refereed articles and book chapters.
His work has been translated into more than fifteen languages. He is a Member of the Royal Irish Academy, the Academia Europeae/Academy of Europe, an Officer in the Ordre des Palmes Académiques, and an Honorary Member of the Irish Translators and Interpreters Association. He was Irish Language Literature Advisor for Arts Council of Ireland (2009-2011) ,CETRA Professor of Translation Studies in 2004 and the Nida Professor of Translation Studies in 2016, also holding Visiting Professorships in Peru, Canada, France and Belgium. He is co-editor of the Routledge series New Perspectives in Translation Studies and is Editor-in-Chief of the journal MTM.
Books by Professor Cronin:
Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork University Press, 1996)
Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork University Press, 2000)
Translation and Globalization (Routledge, 2003)
Translation and Identity (Routledge, 2006)
Translation goes to the Movies (Routledge 2009)
The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (Zero Books, 2012)
Translation in the Digital Age (Routledge, 2013)
Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge, 2017)
|| Sarah Kendzior writes on political and social issues and her academic research on authoritarian states in Central Asia means she occasionally serves as an expert witness in asylum cases involving applicants from Uzbekistan and Kyrgyzstan.
In addition to working as a journalist, she is a researcher and consultant, with a PhD in anthropology from Washington University in Saint Louis and an MA in Central Eurasian Studies from Indiana University. Most of her work focuses on the authoritarian states of the former Soviet Union and how the internet affects political mobilization, self-expression, and trust.
Her research has been published in American Ethnologist, Problems of Post-Communism, Central Asian Survey, Demokratizatsiya, Nationalities Papers, Social Analysis, and the Journal of Communication. Sarah is also a program associate for the Central Asia Program at the Elliott School of International Affairs at George Washington University, and a research associate at the Russian, East European and Eurasian Center at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
Frequently interviewed by the media and a guest on NPR, MSNBC, Al Jazeera, CBC News, BBC World Service, Citizen Radio, FOX, HuffPost Live and other broadcast outlets, Sarah is often an invited speaker at academic conferences and forums on foreign policy, education and technology.
She is currently op-ed columnist for the Globe and Mail, focusing on US politics, and is the US correspondent for the Dutch news outlet De Correspondent. While an op-ed columnist for Al Jazeera English, she wrote about exploitation, particularly in higher education, the diminishing opportunities of America’s youth, and gentrification. She has also covered internet privacy, political repression, and how the media shape public perception. Her April 2013 article “The wrong kind of Caucasian” is the most popular AJE op-ed of all time.
In August 2013, Foreign Policy named Sarah as one of “the 100 people you should be following on Twitter to make sense of global events”. In October 2013, St. Louis Magazine profiled her as one of 15 inspirational people under 35 in St. Louis, and The Riverfront Times named her best online journalist in St. Louis in September 2014. She is a recurring guest on the Chicago radio show This Is Hell and on the Mark Sutcliffe radio show in Canada.
Sarah has also written for POLITICO, The Chronicle of Higher Education, The Guardian, Foreign Policy, Quartz, Slate, The Atlantic, Medium, Radio Free Europe, Opinio Juris, Alternet, HRDCVR, POLITICO Europe, The Chicago Tribune, Blue Nation Review, Alive Magazine, Ethnography Matters, Registan.net, The Common Reader, The New York Daily News, La Stampa, The Brooklyn Quarterly, The Diplomat, World Politics Review and The New York Times.
Translators do more than translate
|Anthony Pym works on sociological approaches to translation and intercultural relations. With more than twenty years experience as a professional translator, he is currently working on the impact of new technologies and how to train translators for a future that will not be like the past.
Anthony did his undergraduate studies in Western Australia, completed his PhD in sociology in Paris, held a fellowship at Harvard University, and carried out postdoctoral studies in Göttingen, Germany. He is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Spain, Professor Extraordinary at Stellenbosch University in South Africa, and he is currently teaching at the University of Melbourne.
Anthony was President of the European Society for Translation Studies from 2010 to 2016 and has been Visiting Professor in the United States, China, Austria and Australia.
Anthony has authored, co-authored or edited 25 books in the field of translation and intercultural studies, including Exploring translation theories (2010, 2014), The status of the translation profession in the European Union (with Grin, Sfreddo and Chan, 2012), On translator ethics (2012) and Translation solutions for many languages (2016).