There was Disruption afoot at #cubaquebec2016, the Tenth Cuba-Québec Symposium on Translation, Terminology and Interpretation “From Babel to Google Translate: Translation and Interpretation, a Bridge Between Peoples”, in Varadero, Cuba, at the start of this month.
Joint hosts ACTI (Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes) and OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Quebec) spared no effort in the organisation and the quality of the presentations was second to none, with three full days of excellent brain food.
As is always the case, it was fabulous to meet colleagues, hear what they have been working on, share experiences, ideas and future plans, and enjoy some time getting to know each other. The diverse program, with everything from translating jokes to legal documents in Mandingo, gave a lot to talk about.
There were excellent presentations on specialised translation, intercultural communication and professional identity, along with those on the challenges, limitations and benefits of technology. Maya Hess of Red-T spoke about interpreting in high-risk settings and FIT Council Member, Kevin Quirk spoke on Literary Translation and Culture.
One of the highlights of the symposium was the wonderful Literary Translation Roundtable, featuring two FIT Prize Winners, Rodolfo Alpizar and Lourdes Arenciba, who were as inspiring as they were humble. It was a joy to hear them speak about their work with so much passion and love for translation.
It was fitting that Omar Gonzalez from Cuba gave a riveting presentation on translating humour, universal language and the untranslatable. Humour is more essentially Cuban than Rum or Tabaco – it’s just a shame you can’t take it home when you go.
We would like to congratulate ACTI and OTTIAQ on a successful symposium and thank them for their exceptional hospitality and friendship. The ideas are good and the weather was great, but at the end of the day what really makes an event are the people you share it with.